Overeenkomst inzake het Nam Ngoem Ontwikkelingsfonds 1966
- BWB-id
- BWBV0004695
- Type
- verdrag
- Ministerie
- Buitenlandse Zaken
- Geldigheid
- Geldend vanaf 1966-08-29
Wetstechnische informatie / identifiers
- BWB-id
- BWBV0004695
- ELI
- /eli/nl/verdrag/1966/bwbv0004695
- ELI (gepinde datum)
- /eli/nl/verdrag/1966/bwbv0004695/1966-08-29
- JCI 1.0 (vindplaats)
- wetten.overheid.nl/1.0:c:BWBV0004695&g=1966-08-29
- JCI 1.3 (citatie)
- jci1.3:c:BWBV0004695&z=2026-06-06&g=1966-08-29
- Op wetten.overheid.nl
- https://wetten.overheid.nl/BWBV0004695/1966-08-29
Absolute ELI: /eli/nl/verdrag/1966/bwbv0004695
Artikel I — Article I Definitions#
Article I Definitions Section 1.01. Except where the context otherwise requires, the following terms have the following meanings wherever used in this Agreement: 1. “Bank” means International Bank for Reconstruction and Development. 2. “Fund” means the Nam Ngum Development Fund established by this Agreement. 3. “Administrator” means the Bank acting in the capacity of Administrator of the Fund. 4. “Project” means the project described in the Schedule to this Agreement, with such changes as may be agreed upon between the Parties. 5. “Goods” means equipment, supplies and services required to construct and carry out the Project or for the carrying out of the Administrator's duties hereunder. 6. “Currency” means such coin or currency as at the time referred to is legal tender for the payment of public or private debts in the territories of the government referred to. 7. “Dollars” and “$” mean the currency of the United States of America. 8. “Kip” means the currency of Laos. 9. “Parties” means the Governments named in the Preamble to this Agreement and the Bank, and any other Government or institution which shall become a parity to this Agreement pursuant to Article XI. 10. “Contributing Parties” means those Parties who agree to make contributions to the Fund pursuant to this Agreement. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel II — Article II Establishment of Nam Ngum Development Fund#
Article II Establishment of Nam Ngum Development Fund Section 2.01. There is hereby established the Nam Ngum Development Fund, constituted by the monies which the Governments of Australia, Canada, Denmark, Japan, the Netherlands, New Zealand and the United States of America shall from time to time contribute to the Fund in accordance with the provisions of this Agreement, together with any additions thereto and any other assets and receipts of the Fund, to be held in trust and administered by the Bank and used only for the purposes, and in accordance with the provisions, of this Agreement. Section 2.02. The Fund and its assets and accounts shall be kept separate and apart from all other accounts and assets of the Bank and shall be separately designated in such appropriate manner as the Bank shall determine. Section 2.03. The other Parties hereby designate the Bank as Administrator of the Fund. The Bank agrees to act in that capacity in accordance with the provisions of this Agreement. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel III — Article III Contributions to Fund#
Article III Contributions to Fund Section 3.01. Each of the Governments specified below hereby undertakes, subject to such parliamentary or congressional action as may be necessary, to contribute to the Fund, as a grant, the amount specified opposite its name below: Section 3.02. Section 3.03. It is understood and agreed that: Section 3.04. Payments of contributions shall be made in dollars, or in the equivalent thereof in such other currencies, useable or convertible, as may be agreed upon between the contributing Party and the Administrator. Section 3.05. The Parties agree to accept the Administrator's decisions as to estimated requirements and receipts of the Fund, and of the reserve required, for the purposes of this Agreement. The Administrator and any two or more of the contributing Parties may agree upon a change, for one or more semi-annual periods, in the relative proportions to be paid by such Parties, provided that the aggregate amounts to be paid by them for such period or periods remain substantially unchanged and that appropriate compensating adjustments are made in respect of later periods. Australia . . . . . . . . . . . . . Canada . . . . . . . . . . . . . Denmark . . . . . . . . . . . . . Japan . . . . . . . . . . . . . Netherlands . . . . . . . . . . . . . New Zealand . . . . . . . . . . . . . $ $ $ $ $ $ 500,000 2,000,000 600,000 4,000,000 3,300,000 350,000 United States of America . . . . . . $ 12,065,000 (a) Upon the entry into force of this Agreement the Administrator shall promptly notify each of the contributing Parties of the amount required to be paid by it as part of its contribution to the Fund to cover estimated disbursements of the Fund during the period ending December 31, 1966, and shall before the beginning of each period commencing 1st January or 1st July thereafter (at a time to be agreed between the Administrator and each Party concerned) notify each of the contributing Parties of the amount so required to be contributed by it during such period. Each of the contributing Parties undertakes to make the payment specified in such notice at the time or times and in the amounts specified or provided for therein or at such other times during such period as may be agreed upon between the Administrator and the contributing Party. (b) The Administrator may include in its estimate of amounts required to be paid in any period pursuant to this Section such sums as it shall consider necessary or desirable to establish and maintain a reasonable reserve against an excess of actual expenditures over the estimates of such expenditures. (a) Australia shall pay its contribution to the Fund in six installments, the first of $ 85,000 and the others of $ 83,000 each, payable in the first six periods referred to in Section 3.02 (a); (b) Japan shall pay its contribution to the Fund in eight equal installments of $ 500,000 each, payable in the first eight periods referred to in Section 3.02 (a); (c) New Zealand shall pay its contribution to the Fund in eight equal installments of $ 43,750 each, payable in the first eight periods referred to in Section 3.02 (a); (d) the amount to be called up for payment to the Fund from the other contributing Parties in each period referred to in Section 3.02 (a) shall be apportioned among them in proportion to their contributions as set forth in Section 3.01. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel IV — Article IV Disbursements from Fund#
Article IV Disbursements from Fund Section 4.01. Amounts in the Fund shall be used or disbursed by the Administrator exclusively to finance the cost of the goods. The specific items to be financed from the Fund and the methods to be used in procuring and financing them shall be determined from time to time by the Administrator, after consultation with Laos or, in respect of goods for Part B of the Project, with Thailand. Section 4.02. Except as shall be otherwise determined by the Administrator, no disbursements shall be made on account of (i) expenditures prior to March 11, 1966, or (ii) expenditures in the territories of any country which is not a Party to this Agreement, or for goods produced in, or services supplied from, such territories. Section 4.03. Disbursements from the Fund shall be in such currencies as the Administrator shall elect. Section 4.04. Laos shall make and maintain arrangements for the sale of kip required for the carrying out of the Project at the most advantageous legal rate. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel V — Article V Applications for Disbursement#
Article V Applications for Disbursement Section 5.01. When Laos, or Thailand in respect of Part B of the Project, shall desire any disbursement to be made from the Fund, it shall deliver to the Administrator a written application in such form, and containing such statements and agreements, as the Administrator shall request. Section 5.02. Laos or Thailand, as the case may be, shall furnish to the Administrator such documents and other evidence in support of each such application as the Administrator shall request, whether before or after the Administrator shall have permitted any withdrawal requested in the application. Section 5.03. Each application and the supporting documents must be sufficient in form and substance to satisfy the Administrator that the amount requested is to be used only for the purposes specified in this Agreement, that the goods on account of which disbursement is requested are suitable for the Project, and that the cost thereof is not unreasonable. Section 5.04. The Administrator may make payments or arrangements for payment directly to the suppliers of goods or others without any application by Laos or Thailand therefor whenever, after consultation with Laos (or, in respect of Part B of the Project, Thailand) it determines that such procedure is necessary or desirable for the efficient carrying out of the Project. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel VI — Article VI Undertakings of Laos#
Article VI Undertakings of Laos Section 6.01. Section 6.02. Laos shall cause all goods financed out of monies disbursed by the Fund to be used exclusively in the carrying out of the Project, except as the Administrator may otherwise agree in respect of goods no longer required for the Project. Section 6.03. Section 6.04. Section 6.05. The Administrator may enter into such agreements or arrangements with Laos, or any agency designated by Laos for this purpose, as it shall deem desirable for implementing the terms and purposes of this Agreement. Laos hereby agrees to perform its obligations and cause such agency to perform its obligations under any such agreements or arrangements. Section 6.06. Section 6.07. Since Part B of the Project will not be in the territory of Laos, it is understood and agreed that the undertakings and responsibilities of Laos shall not extend to said Part B of the Project except to the extent required to assure the proper coordination with the other parts of the Project. (a) Laos shall cause the Project to be carried out with due diligence and efficiency and in conformity with sound engineering and financial practices and shall accord first priority, in its development program, to the Project. (b) To assist it in the carrying out of the Project, Laos shall employ or cause to be employed qualified and experienced consultants acceptable to the Administrator to an extent and on terms and conditions satisfactory to the Administrator. (c) Laos shall, at its own expense and promptly as needed: (i) obtain and make available all land and interests in land required for the carrying out or operation of the Project and (ii) make all necessary arrangements for the resettlement of persons living in the Project area. (d) Subject to the provisions of Section 4.02 (ii), all goods required for the Project shall be procured on the basis of international competition pursuant to arrangements acceptable to the Administrator, except as the Administrator shall otherwise determine on grounds of appropriateness, efficiency, expedition or economy, after consultation with Laos. (a) Loas shall furnish or cause to be furnished to the Administrator, promptly upon their preparation, draft contracts, plans and specifications, cost estimates, plans of construction and construction schedules for the Project, and any material modifications subsequently made therein, in such detail as the Administrator shall from time to time request. The Administrator, after consultation with Laos, may request that modifications shall be made in any of the foregoing and Laos shall cause any such requests issued by the Administrator in respect thereof to be promptly complied with. Such requests may be issued directly by the Administrator to consultants or contractors employed by Laos for the Project whenever the Administrator, after consultation with Laos, determines that special circumstances make such procedure necessary or desirable for the efficient carrying out of the Project, and all contracts shall contain appropriate provisions requiring such consultants or contractors to comply with any such request of the Administrator as if issued by Laos itself. (b) Laos shall maintain or cause to be maintained, in a manner satisfactory to the Administrator, records adequate to identify the goods financed out of monies disbursed by the Fund, to disclose the use thereof in the Project, to record the progress of the Project (including the cost thereof) and to reflect in accordance with consistently maintained sound accounting practices the receipt and disposition of the monies disbursed by the Fund to it or for its account; shall enable the Administrator's representatives to inspect the Project, the goods used or acquired for the Project, and any relevant records and documents and to visit any part of the territories of Laos for any purpose related to the Project or the Fund; and shall furnish or cause to be furnished to the Administrator all such information as the Administrator shall reasonably request concerning the expenditure of the monies disbursed by the Fund, the Project, and the operations and administration of the agency or agencies of Laos responsible for the construction of the Project. (a) Laos and the Administrator shall cooperate fully to assure that the purposes of this Agreement will be accomplished. To that end, each of them shall furnish to the other all such information as it shall reasonably request with regard to the general status of the Project. (b) Laos and the Administrator shall from time to time exchange views through their representatives with regard to matters relating to the purposes of this Agreement. Laos shall promptly inform the Administrator of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accomplishment of the purposes of this Agreement. (a) Except as the Administrator shall otherwise agree, Laos shall make and maintain arrangements, satisfactory to the Administrator: (i) to ensure that the importation, acquisition, purchase, felling, extraction, sale, furbishing, use, consumption and ownership of goods and other property or services necessary or desirable for the purposes of carrying out the Project shall be exempt from customs duties, sales and excise taxes, and all other taxes and duties; and (ii) to exempt from income and similar taxes income and receipts of non-Laotian contractors, suppliers, consultants and other companies, firms and entities, furnishing or supplying property or services for the purposes of the Project, and of their non-Laotian employees. (b) The application of specific exemptions under sub-section (a) of this Section 6.06 to any person, company, firm or entity shall be set forth in the contractual arrangements between Laos and such person, company, firm or entity or in arrangements made between Laos and the Administrator for that purpose. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel VII — Article VII Undertakings of Thailand#
Article VII Undertakings of Thailand Section 7.01. Section 7.02. Thailand shall cause all goods financed out of monies disbursed to it or on its request from the Fund to be used exclusively in the carrying out of Part B of the Project, except as the Administrator may otherwise agree in respect of goods no longer required for Part B of the Project. Section 7.03. To the extent that Thailand or any agency thereof shall be responsible therefor: Section 7.04. Section 7.05. The Administrator may enter into such agreements or arrangements with Thailand, or any agency or authority designated by Thailand for this purpose, as it shall deem desirable for implementing the terms and purposes of this Agreement. Thailand hereby agrees to perform its obligations and to cause any such agency or authority, to perform its obligations under any such agreements or arrangements. Section 7.06. Except as the Administrator shall otherwise agree, Thailand shall make and maintain arrangements, satisfactory to the Administrator: (i) to ensure that custom duties, sales and excise taxes and all other taxes and duties on the importation, acquisition, purchase, sale, furnishing, use, consumption and ownership of goods and other property or services necessary or desirable for the purpose of carrying out Part B of the Project levied by or in Thailand shall be reimbursed by Thailand to the Fund or as directed by the Administrator; and (ii) to reimburse non-Thai contractors, suppliers, consultants and other companies, firms and entities, furnishing or supplying property or services for the purposes of Part B of the Project, for any income and similar taxes levied by or in Thailand on their own income and receipts and on the income of their non-Thai employees. Section 7.07. Thailand agrees to cooperate with Laos and with the Administrator in carrying out the Project, and in particular will facilitate the transport and movement through its territories of persons, equipment, materials and supplies in connection with the construction of the Project. (a) Thailand shall cause Part B of the Project to be carried out with due diligence and efficiency and in accordance with sound engineering and financial practices. (b) Thailand shall, at its own expense and promptly as needed, obtain and make available all land and interests in land required for the carrying out of Part B of the Project. (c) Subject to the provisions of Section 4.02 (ii), all goods required for Part B of the Project shall be procured on the basis of international competition pursuant to arrangements acceptable to the Administrator, except as the Administrator shall otherwise determine on grounds of appropriateness, efficiency, expedition or economy, after consultation with Thailand. (a) Thailand shall furnish or cause to be furnished to the Administor, promptly upon their preparation, draft contracts, plans and specifications, cost estimates, plans of construction and construction schedules for Part B of the Project, and any material modification made therein, in such detail as the Administrator shall from time to time request. The Administrator, after consultation with Thailand, may request that modifications shall be made in any of the foregoing and Thailand shall cause any such requests issued by the Administrator in respect thereof to be promptly complied with. Such requests may be issued directly by the Administrator to consultants or contractors employed by Thailand for Part B of the Project whenever the Administrator, after consultation with Thailand, determines that special circumstances make such procedure necessary or desirable for the efficient carrying out of Part B of the Project, and all contracts shall contain appropriate provisions requiring such consultants or contractors to comply with any such request of the Administrator as if issued by Thailand itself; (b) Thailand shall maintain or cause to be maintained, in a manner satisfactory to the Administrator, records adequate to identify the goods financed out of monies disbursed from the Fund to it or for its account, to disclose the use thereof in Part B of the Project, to record the progress of Part B of the Project (including the cost thereof) and to reflect in accordance with consistently maintained sound accounting practices the receipt and disposition of monies disbursed by the Fund to it or for its account; shall enable the Administrator's representatives to inspect Part B of the Project, the goods used or acquired for said Part B, and any relevant records and documents and to visit any part of the territories of Thailand for any purpose related to Part B of the Project or the Fund; and shall furnish or cause to be furnished to the Administrator all such information as the Administrator shall reasonably request concerning the expenditure of the monies disbursed by the Fund or Part B of the Project. (a) Thailand and the Administrator shall cooperate fully to assure that the purposes of this Agreement will be accomplished. To that end, each of them shall furnish to the other all such information as it shall reasonably request with regard to the general status of Part B of the Project. (b) Thailand and the Administrator shall from time to time exchange views through their representatives with regard to matters relating to the purposes of this Agreement. Thailand shall promptly inform the Administration of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accomplishment of the purposes of this Agreement. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel VIII — Article VIII The Administrator#
Article VIII The Administrator Section 8.01. The Administrator shall, within 30 days after December 31, 1966 and after each 30th June and 31st December thereafter, send to each Party a report containing appropriate information with respect to the receipts and disbursements of, and balances in, the Fund, the progress of the Project, and other matters relating to the Fund, the Project and this Agreement. The Administrator will consult with the respective Parties from time to time concerning the form and substance of such reports. Section 8.02. The Administrator may, but shall not be required to, deposit and invest monies held by the Fund pending disbursement in such manner as it shall deem appropriate. The income from such deposits and investments, net of related expenses and charges, shall become part of the assets of the Fund. Section 8.03. Whenever it shall be necessary for the purposes of this Agreement to value one currency in terms of another currency, such value shall be as reasonably determined by the Administrator in accordance with the Bank's usual procedures. Section 8.04. The Administrator shall receive no compensation other than for expenses incurred solely because of services rendered under this Agreement, for which it shall be entitled to reimburse itself out of the Fund. Section 8.05. Whenever the Administrator determines that special circumstances so require, it may make, or require or approve the making of, such agreement or arrangements with engineering and other consultants, contracting firms and other enterprises or entities as it shall deem necessary or desirable for carrying out the Project in the most efficient, expeditious and economical manner. Section 8.06. The Bank, in acting as Administrator, shall exercise the same care in the administration and management of the Fund, and in the discharge of its other functions under this Agreement, as it exercises in respect of the administration and management of its own affairs. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel IX — Article IX Consultation and Termination#
Article IX Consultation and Termination Section 9.01. The following are hereby specified as Events for the purposes of Section 9.02 of this Agreement: Section 9.02. Section 9.03. Section 9.04. Subject to Section 9.05 hereof, this Agreement, unless sooner terminated pursuant to Section 9.02 (c) hereof, shall terminate upon completion of the Project or upon disbursement from the Fund of all amounts required to meet the cost of the goods, whichever is earlier. Section 9.05. If at termination any amounts shall remain in the Fund not required to meet the cost of goods such amounts shall be paid to the contributing Parties in the proportion of their total respective contributions to the Fund. The Administrator shall, after consultation with the contributing Parties, determine the amounts, times, methods and currencies of payment. (a) a situation shall exist which shall make it improbable that the Project can be completed; (b) the Administrator shall have determined that the resources of the Fund are insufficient to meet the estimated cost of the Project; or (c) a default shall have occurred in the performance of any undertaking on the part of Laos under this Agreement. (a) If any of the Events specified in Section 9.01 shall have happened and, in the judgment of the Administrator is likely to continue, the Administrator shall promptly notify the other Parties hereto and may by notice to said Parties suspend disbursements from the Fund in whole or in part. (b) The Parties hereto shall forthwith consult with one another concerning the measures to be taken to correct the Event or Events. A majority of the contributing Parties, whose contributions also constitute more than half of the aggregate contributions to the Fund, shall have the power to decide that any suspension imposed by the Administrator pursuant to sub-section (a) of this Section 9.02 shall be removed. The Administrator shall act in accordance with such decision; pending such decision the suspension shall continue. (c) If any such Event shall continue and a similar majority of the contributing Parties shall decide that it is not likely to be corrected and that the purposes of this Agreement are not likely to be substantially fulfilled, the obligations of the Parties to make contributions to the Fund and the obligations of the Administrator under this Agreement shall cease and this Agreement shall terminate. (a) If the Administrator shall have determined that circumstances have arisen which make it impossible, or impracticable, for it to carry on its duties hereunder in an efficient manner, the Administrator shall promptly notify the other Parties and may by notice to said Parties suspend disbursements from the Fund in whole or in part. (b) The Parties hereto shall forthwith consult with one another concerning measures to be taken to correct the situation. A majority of the Contributing Parties, whose contributions also constitute more than half of the aggregate contributions to the Fund, shall have the power to decide that any suspension imposed by the Administrator pursuant to subsection (a) of this Section 9.03 shall be removed. The Administrator shall act in accordance with such decision; pending such decision the suspension shall continue. (c) If the Administrator, after consultation with the other Parties, shall decide that the circumstances referred to in subsection (a) of this Section 9.03 are not likely to be corrected and shall so notify the other Parties, the obligations of the Administrator under this Agreement shall cease, subject to subsection (d) of this Section. (d) The Administrator, promptly after termination of its obligations pursuant to subsection (c) of this Section, shall transfer all monies and other assets then remaining in the Fund to such person or entity as the other Parties shall designate to the Administrator for the purpose of this Section or, failing such designation within six months after the date of the Administrator's notice, to the contributing Parties in the manner prescribed in Section 9.05 of this Agreement. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel X — Article X Settlement of Disputes#
Article X Settlement of Disputes Section 10.01. (a) Any dispute between any of the Parties hereto concerning the interpretation or the application to particular facts or circumstances of this Agreement, or of any supplementary arrangement or agreement, which cannot be resolved by agreement of such Parties, shall be decided, at the request of one of them, by the Administrator whose decision shall be final, except as provided in subsection (b) of this Section 10.01. (b) If the Administrator shall fail or refuse to make any such decision or if the Administrator shall have been a party to the dispute, any party to the dispute may submit it for a final decision to an arbitrator selected by the parties to the dispute or, failing such selection, appointed by the Secretary-General of the United Nations. All Parties shall abide by the decision, if any, of the Administrator over the dispute until such decision shall have been modified or reversed by the arbitrator's final decision. (c) The decision of the Administrator or the arbitrator shall be binding on all Parties and shall be implemented in accordance with their constitutional procedures. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel XI — Article XI Additional Parties and Contributions#
Article XI Additional Parties and Contributions Section 11.01. Any Government, institution or entity, not a Party to this Agreement, may, with the prior approval of the Parties hereto and in accordance with such arrangements as they shall agree, become a contributing Party upon deposit with the Bank of an instrument stating that it accepts all the provisions hereof and agrees to be bound thereby. Section 11.02. The Administrator may receive on behalf of the Fund from any Government, institution or entity, whether or not a Party, amounts not provided for herein to be held and used as part of the Fund subject to the provisions hereof, in accordance with such arrangements, not inconsistent herewith, as the Administrator may approve. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel XII — Article XII Notices and Requests#
Article XII Notices and Requests Section 12.01. Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it shall be delivered by hand or by mail, telegram, cable or radiogram to the Party to which it is required or permitted to be given or made at such Party's address specified in Section 12.02 or at such other address as such Party shall have designated by notice to the Party giving such notice or making such request. Section 12.02. The following addresses are specified for the purposes of Section 12.01: For the Government of Australia: For the Government of Canada: For the Government of Denmark: For the Government of Japan: For the Government of Laos: For the Government of the Netherlands: For the Government of New Zealand: For the Government of Thailand: For the Government of the United States of America: For the Bank: Embassy of Australia 1700 Massachusetts Ave. N.W., Washington, D.C. 20036 United States of America Director General External Aid Office 75 Albert Street Ottawa 4 Canada Telegraphic address: EXTAID Ottawa Embassy of Denmark 3200 Whitehaven Street, N.W. Washington, D.C. 20008 United States of America Ministry of Finance c/o Embassy of Japan 2520 Massachusetts Avenue, N.W. Washington, D.C. 20008 United States of America Comite National Lao du Mekong Ministere du Plan et de la Cooperation Vientiane Laos Telegraphic address: MINPLAN Vientiane The Royal Netherlands Embassy 4200 Linnean Avenue, N.W. Washington, D.C. 20008 United States of America Embassy of New Zealand 19 Observatory Place, N.W. Washington, D.C. 20008 United States of America Telegraphic address: TOTARA Washington, D.C. Thai National Mekong Committee National Energy Authority Pibultham Villa Bangkok Thailand Telegraphic address: NATPOWER Bangkok Bureau for Far East Agency for International Development Department of State Washington, D.C. 20523 United States of America International Bank for Reconstruction and Development 1818 H Street, N.W. Washington, D.C. 20433 United States of America Telegraphic address: INTBAFRAD Washington, D.C. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel XIII — Article XIII Signature and Entry into Force#
Article XIII Signature and Entry into Force Section 13.01. This Agreement shall remain open for signature and acceptance on behalf of all the Parties named in the Preamble to this Agreement until June 30, 1966, or such later date as may be fixed by the Bank by notice to the other said Parties. Section 13.02. This Agreement shall enter into force and become binding on all the Parties named in the Preamble to this Agreement on the date when each of them shall have signed it without reservation as to acceptance or shall have signed it subject to acceptance and notified the Bank of their acceptance. The Bank shall promptly after such date notify each of the other Parties. Section 13.03. All contributions made, and all actions of, or approved by, the Bank as prospective Administrator, on or after March 11, 1966 and before the date when this Agreement shall enter into force, as aforesaid, shall be deemed to have been made or done pursuant to this Agreement, and credits and charges to the Fund and to the Parties shall be upon that basis. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel XIV — Article XIV Title#
Article XIV Title Section 14.01. This Agreement may be cited as the “Nam Ngum Development Fund Agreement, 1966.” 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel I — Artikel I Begripsomschrijvingen#
Artikel I Begripsomschrijvingen 1.01 Tenzij uit het zinsverband anders blijkt hebben de navolgende termen, waar zij in deze Overeenkomst worden gebezigd, de hierna genoemde betekenis: 1. „Bank” - de Internationale Bank voor Herstel en Ontwikkeling. 2. „Fonds” - het Ontwikkelingsfonds Nam Ngoem, ingesteld bij deze Overeenkomst. 3. „Beheerder” - de Bank, indien deze optreedt in de hoedanigheid van een beheerder van het Fonds. 4. „Project” - het in de Bijlage bij deze Overeenkomst omschreven project, met inbegrip van alle wijzigingen waarover de Partijen overeenstemming hebben bereikt. 5. „Goederen” - de uitrusting, voorraden en diensten, vereist voor de bouw en de uitvoering van het project of voor de uitvoering van de taken van de beheerder, ingevolge deze Overeenkomst. 6. „ Munteenheid” - het metalen of papieren geld dat op het bedoelde tijdstip wettig betaalmiddel is ter vereffening van overheids- of particuliere schulden op de gebieden van bedoelde Regering. 7. „Dollars” en „$” - de munteenheid der Verenigde Staten van Amerika. 8. „Kip” - de munteenheid van Laos. 9. „Partijen” - de in de preambule van deze Overeenkomst genoemde Regeringen en de Bank, en alle andere Regeringen of instellingen welke ingevolge Artikel XI Partij worden bij deze Overeenkomst. 10. „Partijen die een bijdrage leveren” - de Partijen die ermee instemmen ingevolge deze Overeenkomst bijdragen te leveren aan het Fonds. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel II — Artikel II Oprichting van het Ontwikkelingsfonds Nam Ngoem#
Artikel II Oprichting van het Ontwikkelingsfonds Nam Ngoem 2.01 Hierbij wordt opgericht het Ontwikkelingsfonds Nam Ngoem, gevormd uit de geldelijke bijdragen die de Regeringen van Australië, Canada, Denemarken, Japan, Nederland, Nieuw-Zeeland en de Verenigde Staten van Amerika van tijd tot tijd aan het Fonds leveren overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst, alsmede alle eventueel hieraan toegevoegde bedragen en eventuele andere activa en ontvangsten van het Fonds, die worden gehouden en beheerd door de Bank in de vorm van een trust en uitsluitend worden gebruikt voor de doeleinden en overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst. 2.02 Het Fonds en zijn activa en zijn rekeningen dienen gescheiden van en buiten alle andere rekeningen en activa van de Bank te worden gehouden en afzonderlijk te worden aangeduid op een daartoe geschikte door de Bank vast te stellen wijze. 2.03 De andere partijen wijzen hierbij de Bank aan als beheerder van het Fonds. De Bank stemt erin toe in deze hoedanigheid te handelen overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel III — Artikel III Bijdragen aan het Fonds#
Artikel III Bijdragen aan het Fonds 3.01 Elk der hierna genoemde Regeringen verbindt zich, onder voorbehoud van eventueel noodzakelijke handelingen van de zijde der volksvertegenwoordiging, aan het Fonds bij wijze van schenking het hieronder naast haar naam aangeduide bedrag bij te dragen: Australië . . . . . . . . . . . . . . $ 500.000 Canada . . . . . . . . . . . . . . $ 2.000.000 Denemarken . . . . . . . . . . . . . . $ 600.000 Japan . . . . . . . . . . . . . . $ 4.000.000 Nederland . . . . . . . . . . . . . . $ 3.300.000 Nieuw-Zeeland . . . . . . . . . . . . . . $ 350.000 Verenigde Staten van Amerika . . . . . .. . . . $ 12.065.000 3.02 (a) Bij de inwerkingtreding van deze Overeenkomst doet de beheerder elk der Partijen die een bijdrage zullen leveren mededeling van het door haar als onderdeel van haar bijdrage aan het Fonds te betalen bedrag ter dekking van de begrote uitgaven van het Fonds gedurende het tijdvak dat eindigt op 31 december 1966, en voorts doet hij voor het begin van elk tijdvak dat begint op 1 januari of op 1 juli daarna (op een tussen de beheerder en iedere betrokken Partij te bepalen tijdstip) elk der Partijen die een bijdrage zullen leveren mededeling van het bedrag dat die Partij dient bij te dragen gedurende dat tijdvak. Elk der Partijen die een bijdrage zal leveren verbindt zich de in die kennisgeving aangegeven betaling te doen op de in die kennisgeving aangegeven of bepaalde datum of data en in de daarin aangegeven of bepaalde bedragen, dan wel op een tussen de beheerder en de Partij die een bijdrage zal leveren overeengekomen ander tijdstip binnen dat tijdvak. (b) De beheerder kan bij zijn begroting van de bedragen die ingevolge het bepaalde in deze paragraaf over een bepaald tijdvak dienen te worden betaald, de sommen opnemen welke hij noodzakelijk of wenselijk acht ten einde een redelijke reserve te kweken en aan te houden voor het geval de werkelijk gedane uitgaven de begrote uitgaven mochten overschrijden. 3.03 Verstaan en overeengekomen wordt dat: (a) Australië zijn bijdrage aan het Fonds betaalt in zes termijnen, de eerste ten bedrage van $ 85.000 en de overige van $ 83.000 elk, in de loop van de eerste zes tijdvakken bedoeld in paragraaf 3.02 (a); (b) Japan zijn bijdrage aan het Fonds betaalt in acht gelijke termijnen van $ 500.000 elk, in de loop van de eerste acht tijdvakken bedoeld in paragraaf 3.02 (a); (c) Nieuw-Zeeland zijn bijdrage aan het Fonds betaalt in acht gelijke termijnen van $ 43.750 elk, in de loop van de eerste acht tijdvakken bedoeld in paragraaf 3.02 (a); (d) Het bedrag dat door de andere Partijen die een bijdrage zullen leveren aan het Fonds dient te worden betaald in de loop van elk tijdvak bedoeld in paragraaf 3.02 (a) over hen wordt omgeslagen in verhouding tot hun bijdragen zoals die zijn vastgesteld in paragraaf 3.01 van deze Overeenkomst. 3.04 De betaling van de bijdragen geschiedt in dollars of in de tegenwaarde daarvan in andere munteenheden die vrijelijk kunnen worden gebruikt of vrijelijk inwisselbaar zijn, al naargelang tussen de Partij die de bijdragen levert en de beheerder is overeengekomen. 3.05 De Partijen komen voor de toepassing van deze Overeenkomst overeen de beslissingen van de beheerder met betrekking tot de begrote behoeften en ontvangsten van het Fonds, alsmede van de benodigde reserves te aanvaarden. De beheerder kan met twee of meer der Partijen die een bijdrage zullen leveren overeenstemming bereiken over een wijziging, voor een of meer halfjaarlijkse tijdvakken, in de omvang van de termijnen waarin deze Partijen hun bijdragen leveren, mits het door hen over dat tijdvak of die tijdvakken te betalen totaalbedrag in wezen onveranderd blijft en passende compensatie wordt gevonden waar het latere tijdvakken betreft. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel IV — Artikel IV Betalingen uit het Fonds#
Artikel IV Betalingen uit het Fonds 4.01 De beheerder mag uitsluitend bedragen uit het Fonds gebruiken of betalen om de kosten van de goederen te financieren. De beheerder bepaalt van tijd tot tijd na overleg met Laos, of - betreffende de in deel B van het project genoemde goederen - met Thailand, welke specifieke goederen uit het Fonds zullen worden gefinancierd en welke methoden zullen worden aangewend om deze aan te schaffen en te betalen. 4.02 Tenzij de beheerder anders bepaalt worden geen betalingen verricht met betrekking tot (i) uitgaven die hebben plaatsgevonden voor 11 maart 1966 of (ii) uitgaven in de gebieden van een land dat geen Partij is bij deze Overeenkomst, of met betrekking tot goederen welke worden vervaardigd in of diensten welke worden verleend door die gebieden. 4.03 Betalingen uit het Fonds dienen te geschieden in de munteenheden welke de beheerder daartoe aanwijst. 4.04 Laos treft regelingen, en houdt deze in stand, met betrekking tot de verkoop van de voor de uitvoering van het project benodigde kip en wel tegen de voordeligste wettelijk toegestane wisselkoers. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel V — Artikel V Verzoeken om betalingen#
Artikel V Verzoeken om betalingen 5.1 Indien hetzij Laos, hetzij Thailand in verband met deel B van het project verlangt dat betalingen uit het Fonds worden gedaan, dienen zij daartoe een schriftelijk verzoek in bij de beheerder en wel in zodanige vorm en zodanige verklaringen en overeenkomsten bevattende als de beheerder verlangt. 5.02 Laos of Thailand verschaffen in verband met dat verzoek de beheerder zodanige bescheiden en andere bewijsmiddelen als hij verlangt, hetzij voor of nadat de beheerder de in dat verzoek gevraagde betaling heeft toegestaan. 5.03 Elk verzoek, alsmede de in verband daarmee bijgevoegde bescheiden, dienen wat betreft vorm en inhoud ten genoegen van de beheerder aan te tonen dat het gevraagde bedrag uitsluitend zal worden gebruikt voor de in deze Overeenkomst uiteengezette doeleinden, dat de goederen in verband waarmee de betaling wordt gevraagd in het kader van het project passen, en dat de kosten daarvan niet onredelijk hoog zijn. 5.04 De beheerder kan betalingen doen of regelingen treffen voor betalingen hetzij rechtstreeks aan de leveranciers der goederen, hetzij aan anderen, zonder dat Laos of Thailand daarom verzocht hebben, steeds wanneer hij, na overleg met Laos (of met betrekking tot deel B van het project, met Thailand) beslist dat zulks noodzakelijk of wenselijk is met het oog op de doelmatige uitvoering van het project. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel VI — Artikel VI Verplichtingen van Laos#
Artikel VI Verplichtingen van Laos 6.01 (a) Laos zorgt er voor dat het project wordt uitgevoerd met de vereiste voortvarendheid en doelmatigheid op basis van verantwoorde technische en financiële werkwijzen; het verleent in zijn ontwikkelingsprogramma de hoogste prioriteit aan het project. (b) Ten einde de beheerder bij de uitvoering van het project bij te staan, maakt Laos gebruik van of doet gebruik maken van bevoegde en ervaren adviseurs die voor dit land aanvaardbaar zijn, en wel in die mate en op die voorwaarden als door de beheerder juist worden geacht. (c) Op eigen kosten en zodra zulks nodig is dient Laos: (i) de grond en de rechten op grond te verwerven en beschikbaar te stellen vereist voor de uitvoering of de exploitatie van het project en (ii) alle maatregelen te nemen, die nodig zijn opdat de in het gebied van het project woonachtigen zich elders opnieuw kunnen vestigen. (d) Met inachtneming van de bepalingen van paragraaf 4.02 (ii) dienen alle voor het project benodigde goederen te worden aangeschaft op basis van internationale mededinging, ingevolge regelingen welke aanvaardbaar zijn voor de beheerder, tenzij deze na overleg met Laos anders beslist uit overweging van utiliteit, doelmatigheid, snelle afwerking of kostenbesparing. 6.02 Laos draagt er zorg voor dat alle goederen die worden betaald uit de bedragen die zijn verstrekt door het Fonds uitsluitend worden gebruikt ter uitvoering van het project, tenzij de beheerder anders bepaalt met betrekking tot goederen welke niet langer voor het project vereist zijn. 6.03 (a) Laos verstrekt de beheerder of doet deze verstrekken, ontwerpcontracten, plannen en bestekken, kostenramingen, constructieplannen en tijdschema's voor de bouw, het project betreffende, zodra deze gereed zijn, alsmede daarin later aangebrachte belangrijke wijzigingen, en wel onder vermelding van die bijzonderheden die de beheerder van tijd tot tijd verlangt. De beheerder kan in overleg met Laos verzoeken wijzigingen in het bovenstaande aan te brengen en Laos draagt er zorg voor dat dergelijke door de beheerder gedane verzoeken terstond worden uitgevoerd. Deze verzoeken kunnen door de beheerder rechtstreeks worden gericht tot de adviseurs of aannemers van wier diensten Laos voor het project gebruik maakt, telkens wanneer de beheerder na overleg met Laos beslist dat bijzondere omstandigheden zulks noodzakelijk of wenselijk maken met het oog op een doelmatige uitvoering van het project en alle contracten dienen bepalingen te bevatten, waarin van die adviseurs of aannemers wordt verlangd aan zodanige verzoeken van de beheerder te voldoen, als waren zij door Laos zelve gedaan; (b) Laos voert of zorgt voor het voeren van een administratie, ten genoegen van de beheerder, die het mogelijk maakt de goederen, betaald met door het Fonds verstrekte bedragen te identificeren, het gebruik daarvan voor het project aan te geven, de vorderingen van het project aan te geven (met inbegrip van de kosten van de uitvoering daarvan) alsmede in overeenstemming met de beginselen van een behoorlijk gevoerde en verantwoorde boekhouding de ontvangst en het gebruik van de door het Fonds aan Laos of namens Laos verstrekte bedragen aan te geven; Laos stelt de vertegenwoordigers van de beheerder in staat het project en de voor het project gebruikte of verworven goederen te inspecteren en de daarop betrekking hebbende stukken en bescheiden in te zien en voorts ieder deel van het grondgebied van Laos te bezoeken in verband met alle doeleinden welke het project of het Fonds betreffen en verstrekt voorts de beheerder of doet deze verstrekken, alle gegevens die deze redelijkerwijs kan verlangen met betrekking tot het gebruik van door het Fonds verstrekte bedragen, alsmede met betrekking tot het project, de werkzaamheden en het beheer van het orgaan of de organen van Laos die verantwoordelijk zijn voor de bouw van het project. 6.04 (a) Laos en de beheerder werken ten volle samen ten einde te verzekeren dat de doeleinden van deze Overeenkomst worden verwezenlijkt. Met het oog hierop verschaft elk dezer aan de andere alle gegevens die deze redelijkerwijs kan verlangen betreffende de algemene stand van het project. (b) Laos en de beheerder wisselen van tijd tot tijd door middel van hun vertegenwoordigers van gedachten over zaken welke verband houden met de doeleinden van deze Overeenkomst. Laos stelt de beheerder terstond op de hoogte van alle omstandigheden die een belemmering vormen of dreigen te zullen vormen voor de verwezenlijking van de doeleinden van deze Overeenkomst. 6.05 De beheerder kan zodanige overeenkomsten of regelingen met Laos, of met door Laos met het oog hierop aangewezen instellingen, treffen als hij wenselijk acht om uitvoering te geven aan de bepalingen van deze Overeenkomst en de doeleinden ervan te verwezenlijken. Laos verbindt zich zijn verplichtingen na te komen en er voor zorg te dragen dat die instellingen hun verplichtingen ingevolge die overeenkomsten of regelingen nakomen. 6.06 (a) Tenzij de beheerder anders bepaalt, treft Laos ten genoegen van de beheerder regelingen en zorgt voor de instandhouding daarvan: (i) ten einde te verzekeren dat de invoer, verwerving, aankoop, het vellen, rooien, de verkoop, verstrekking, het gebruik, het verbruik en de eigendom van goederen en andere eigendommen of diensten welke noodzakelijk of wenselijk zijn voor de uitvoering van het project vrijgesteld zijn van douanerechten, omzetbelastingen en accijnzen, alsmede alle andere belastingen en rechten; en (ii) ten einde de inkomsten en ontvangsten van niet uit Laos afkomstige aannemers, leveranciers, adviseurs en andere maatschappijen, firma's en lichamen, die goederen of diensten leveren of verlenen voor het project, alsmede van hun niet uit Laos afkomstige werknemers, vrij te stellen van inkomstenbelastingen en soortgelijke belastingen. (b) De toepassing van de specifieke uitzonderingen genoemd in (a) van deze paragraaf 6.06 aan personen, maatschappijen, firma's of lichamen wordt vastgesteld in regelingen in de vorm van contracten tussen Laos en die personen, maatschappijen, firma's of lichamen, dan wel in regelingen welke voor dat doel worden getroffen tussen Laos en de beheerder. 6.07 Aangezien deel B van het project niet wordt uitgevoerd op het grondgebied van Laos, wordt hierbij overeengekomen dat de verplichtingen en de verantwoordelijkheden van Laos zich niet uitstrekken tot deel B van het project, behalve voorzover zulks noodzakelijk is om een goede coördinatie met de andere delen van het project te verzekeren. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel VII — Artikel VII Verplichtingen van Thailand#
Artikel VII Verplichtingen van Thailand 7.01 (a) Thailand zorgt er voor dat deel B van het project wordt uitgevoerd met de vereiste voortvarendheid en doelmatigheid op basis van verantwoorde technische en financiële werkwijze. (b) Thailand dient op eigen kosten en zo spoedig als nodig is alle grond en alle rechten op grond te verwerven en beschikbaar te stellen vereist voor de uitvoering van deel B van het project. (c) Met inachtneming van de bepalingen van paragraaf 4.02 (ii), dienen alle voor deel B van het project benodigde goederen op basis van internationale mededinging te worden aangeschaft ingevolge regelingen welke aanvaardbaar zijn voor de beheerder, tenzij deze na overleg met Thailand anders beslist uit overwegingen van utiliteit, doelmatigheid, snelle afwerking of kostenbesparing. 7.02 Thailand draagt er zorg voor dat alle goederen die worden betaald met aan dit land uit het Fonds verstrekte bedragen of die op zijn verzoek met bedragen uit het Fonds worden betaald, uitsluitend worden gebruikt ter uitvoering van deel B van het project, tenzij de beheerder anders bepaalt met betrekking tot goederen welke niet langer voor deel B van het project vereist zijn. 7.03 Voorzover Thailand of enige instelling van Thailand daarvoor verantwoordelijk is: (a) verstrekt Thailand de beheerder of doet Thailand deze verstrekken ontwerp-contracten, plannen en bestekken, kostenramingen, constructieplannen en tijdschema's voor de bouw deel B van het project betreffende, zodra deze gereed zijn, alsmede daarin aangebrachte belangrijke wijzigingen en wel onder vermelding van die bijzonderheden die de beheerder van tijd tot tijd verlangt. De beheerder kan in overleg met Thailand verzoeken wijzigingen in het bovenstaande aan te brengen en Thailand draagt er zorg voor dat dergelijke door de beheerder gedane verzoeken terstond worden uitgevoerd. Deze verzoeken kunnen door de beheerder rechtstreeks worden gericht tot de adviseurs of aannemers van wier diensten Thailand voor deel B van het project gebruik maakt telkens wanneer de beheerder na overleg met Thailand beslist dat bijzondere omstandigheden zulks noodzakelijk of wenselijk maken met het oog op een doelmatige uitvoering van deel B van het project, en alle contracten dienen bepalingen te bevatten, waarin van die adviseurs of aannemers wordt verlangd aan zodanige verzoeken van de beheerder te voldoen, als waren zij door Thailand zelve gedaan. (b) Thailand voert of zorgt voor het voeren van een administratie, ten genoegen van de beheerder, die het mogelijk maakt de goederen, betaald met door het Fonds aan Thailand of voor rekening van Thailand verstrekte bedragen te identificeren, het gebruik daarvan voor deel B van het project aan te geven, de vorderingen van deel B van het project aan te geven (met inbegrip van de kosten voor de uitvoering daarvan), alsmede in overeenstemming met de beginselen van een behoorlijk gevoerde en verantwoorde boekhouding, de ontvangst en het gebruik van de door het Fonds aan Thailand of voor rekening van Thailand verstrekte bedragen aan te geven; Thailand stelt de vertegenwoordigers van de beheerder in staat deel B van het project te inspecteren, alsmede de voor genoemd deel B gebruikte of verworven goederen en de daarop betrekking hebbende stukken en bescheiden in te zien, en voorts ieder deel van het grondgebied van Thailand te bezoeken in verband met alle doeleinden welke deel B van het project of het Fonds betreffen en verstrekt voorts de beheerder of doet deze verstrekken, alle gegevens die deze redelijkerwijs kan verlangen met betrekking tot het gebruik van door het Fonds verstrekte bedragen of met betrekking tot deel B van het project. 7.04 (a) Thailand en de beheerder werken ten volle samen ten einde te verzekeren dat de doeleinden van deze Overeenkomst worden verwezenlijkt. Met het oog hierop verschaft elk dezer aan de andere alle gegevens die deze redelijkerwijs kan verlangen betreffende de algemene stand van zaken met betrekking tot deel B van het project. (b) Thailand en de beheerder wisselen van tijd tot tijd door middel van hun vertegenwoordigers van gedachten over zaken welke verband houden met de doeleinden van deze Overeenkomst. Thailand stelt de beheerder terstond op de hoogte van alle omstandigheden die een belemmering vormen of dreigen te zullen vormen voor de verwezenlijking van de doeleinden van deze Overeenkomst. 7.05 De beheerder kan zodanige overeenkomsten of regelingen met Thailand, of met door Thailand met het oog hierop aangewezen instellingen of autoriteiten, treffen als hij wenselijk acht om uitvoering te geven aan de bepalingen van deze Overeenkomst en de doeleinden ervan te verwezenlijken. Thailand verbindt zich zijn verplichtingen na te komen en er voor zorg te dragen dat die instellingen of autoriteiten hun verplichtingen ingevolge die overeenkomsten of regelingen nakomen. 7.06 Tenzij de beheerder anders bepaalt treft Thailand ten genoegen van de beheerder regelingen en zorgt voor de instandhouding daarvan: (i) ten einde te verzekeren dat de douanerechten, omzetbelastingen, accijnzen, alsmede alle andere belastingen en rechten bij invoer, verwerving, aankoop, verkoop, verstrekking, gebruik, verbruik en eigendom van goederen en andere eigendommen of diensten welke noodzakelijk of wenselijk zijn met het oog op de uitvoering van deel B van het project, geheven door of in Thailand, door Thailand worden terugbetaald aan het Fonds of worden terugbetaald volgens de richtlijnen welke worden verstrekt door de beheerder; en (ii) ten einde aan niet uit Thailand afkomstige aannemers, leveranciers, adviseurs en andere maatschappijen, firma's en lichamen die goederen of diensten leveren of verlenen voor deel B van het project terugbetaling te doen van inkomstenbelastingen en soortgelijke belastingen geheven door of in Thailand op hun eigen inkomsten en ontvangsten en op de inkomsten van hun niet uit Thailand afkomstige werknemers. 7.07 Thailand stemt ermee in bij de uitvoering van het project samen te werken met Laos en met de beheerder en zal in het bijzonder het vervoer en het verkeer van personen, uitrusting, materialen en voorraden verband houdende met de bouw van het project over zijn grondgebied vergemakkelijken. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel VIII — Artikel VIII De beheerder#
Artikel VIII De beheerder 8.01 De beheerder zendt binnen dertig dagen na 31 december 1966 en telkens na 30 juni en 31 december daarna aan elk der Overeenkomstsluitende Partijen een verslag met voldoende gegevens met betrekking tot de ontvangsten en uitgaven, alsmede het saldo van het Fonds, de vorderingen van het project, en andere aangelegenheden die verband houden met het Fonds, het project en met deze Overeenkomst. De beheerder raadpleegt de betrokken Partijen van tijd tot tijd met betrekking tot de vorm en inhoud van deze verslagen. 8.02 De beheerder kan, zonder daartoe verplicht te zijn, de gelden die bij het Fonds berusten deponeren en beleggen, in afwachting van het tijdstip waarop zij worden gebruikt, op zodanige wijze als het deze geschikt voorkomt. De inkomsten uit dergelijke deposito's en investeringen gaan na aftrek van de betrokken uitgaven en lasten, deel uitmaken van de activa van het Fonds. 8.03 Telkens wanneer het voor de doeleinden van deze Overeenkomst noodzakelijk is een munteenheid uit te drukken in een andere munteenheid, wordt de waarde daarvan zo goed mogelijk vastgesteld door de beheerder in overeenstemming met de bij de Bank gebruikelijke procedures. 8.04 De beheerder ontvangt geen andere schadevergoeding dan voor uitgaven welke hij heeft gedaan uitsluitend in verband met diensten verleend ingevolge deze Overeenkomst, en ten aanzien waarvan hij gerechtigd is het Fonds aan te spreken. 8.05 Indien de beheerder bepaalt dat bijzondere omstandigheden zulks vereisen, kan hij die overeenkomsten of regelingen treffen, of het treffen daarvan verlangen of goedkeuren, met ingenieursfirma's en andere adviseurs, aannemersfirma's en andere ondernemingen of lichamen welke hij noodzakelijk of wenselijk acht ter uitvoering van het project op de meest doelmatige, snelle en kostenbesparende wijze. 8.06 Wanneer de Bank optreedt als beheerder dient zij dezelfde zorg te betrachten ten aanzien van het beheer en het bestuur van het Fonds en bij de uitoefening van haar andere functies ingevolge deze Overeenkomst, als zij betracht ten aanzien van het beheer en het bestuur van haar eigen zaken. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel IX — Artikel IX Overleg en beëindiging#
Artikel IX Overleg en beëindiging 9.01 Als gebeurtenissen in de zin van het bepaalde in paragraaf 9.02 van deze Overeenkomst worden de volgende aangemerkt: (a) er bestaat een situatie welke het onwaarschijnlijk maakt dat het project voltooid zal worden; (b) de beheerder is van oordeel dat de middelen van het Fonds onvoldoende zijn om de geraamde kosten van het project te dekken; (c) Laos is bij de nakoming van een verplichting ingevolge deze Overeenkomst in gebreke gebleven. 9.02 (a) Indien een der in paragraaf 9.01 genoemde gebeurtenissen zich voordoet en naar het oordeel van de beheerder waarschijnlijk zal voortduren, stelt de beheerder terstond de andere Partijen bij deze Overeenkomst daarvan op de hoogte en kan hij door middel van een kennisgeving aan genoemde Partijen de betalingen door het Fonds voor het geheel of voor een gedeelte opschorten. (b) De Partijen bij deze Overeenkomst dienen onmiddellijk met elkaar overleg te plegen met betrekking tot de maatregelen welke genomen moeten worden om de door die gebeurtenis of gebeurtenissen ontstane toestand op te heffen. Een meerderheid van de Partijen die een bijdrage leveren, en wier bijdragen tevens meer dan de helft van het totale bedrag ijdragen aan het Fonds vormen, heeft de bevoegdheid te beslissen dat de door de beheerder ingevolge (a) van paragraaf 9.02 opgelegde opschorting wordt opgeheven. De beheerder dient in overeenstemming met een dergelijke beslissing te handelen; in afwachting van een zodanige beslissing blijft de opschorting van kracht. (c) Indien een door een dergelijke gebeurtenis ontstane toestand voortduurt en een dergelijke meerderheid der Partijen welke een bijdrage leveren beslist dat het niet waarschijnlijk is dat deze toestand kan worden opgeheven en dat de doeleinden van deze Overeenkomst waarschijnlijk niet ten volle verwezenlijkt kunnen worden, eindigen de verplichtingen der Partijen om bijdragen te leveren aan het Fonds, alsmede de verplichtingen van de beheerder ingevolge deze Overeenkomst, en neemt deze Overeenkomst een einde. 9.03 (a) Indien de beheerder bepaalt dat zich omstandigheden hebben voorgedaan die hem beletten of het hem onmogelijk maken zijn taken ingevolge deze Overeenkomst naar behoren te blijven vervullen, stelt de beheerder terstond de andere Partijen op de hoogte, en kan hij door middel van een kennisgeving aan genoemde Partijen de betalingen van het Fonds voor het geheel of voor een gedeelte opschorten. (b) De Partijen bij deze Overeenkomst plegen zo spoedig mogelijk overleg met elkaar met betrekking tot de maatregelen die genomen dienen te worden om deze toestand op te heffen. Een meerderheid der Partijen welke een bijdrage leveren en wier bijdragen bovendien meer bedragen dan de helft van het totale bedrag der bijdragen aan het Fonds, heeft de bevoegdheid te beslissen dat de door de beheerder ingevolge (a) van deze paragraaf 9.03 opgelegde opschorting wordt opgeheven. De beheerder dient in overeenstemming met die beslissing te handelen; hangende die beslissing blijft de opschorting van kracht. (c) Indien de beheerder na overleg met de andere Partijen beslist dat het onwaarschijnlijk is dat de in (a) van deze paragraaf 9.03 bedoelde omstandigheden zullen worden opgeheven en zulks aan de andere Partijen mededeelt, houden de verplichtingen van de beheerder ingevolge deze Overeenkomst op, behoudens het bepaalde in (d) van deze paragraaf, (d) De beheerder draagt terstond na de beëindiging van zijn verplichtingen ingevolge (c) van deze paragraaf alle gelden en andere tegoeden welke op dat ogenblik het saldo vormen van het Fonds over aan de persoon of aan het lichaam, door de andere Partijen onder mededeling aan de beheerder voor de toepassing van het bepaalde in deze paragraaf aangewezen of, indien niet binnen zes maanden na de datum waarop de beheerder de bovenbedoelde kennisgeving doet zodanige aanwijzing plaatsvindt, aan de Partijen welke een bijdrage leveren op de in paragraaf 9.05 van deze Overeenkomst omschreven wijze. 9.04 Behoudens het bepaalde in paragraaf 9.05 eindigt deze Overeenkomst, behoudens eerdere beëindiging ingevolge paragraaf 9.02 (c), bij de voltooiing van het project of op het tijdstip waarop betaling uit het Fonds plaatsvindt van alle bedragen die noodzakelijk zijn om de kosten der goederen te dekken, al naargelang welk tijdstip het eerst valt. 9.05 Indien bij beëindiging van de Overeenkomst bedragen in het Fonds mochten resteren die niet benodigd zijn om de kosten der goederen te dekken, worden die bedragen uitgekeerd aan de Partijen die een bijdrage hebben geleverd, in verhouding tot hun onderscheiden totale bijdragen aan het Fonds. De beheerder stelt na overleg met de Partijen die een bijdrage hebben geleverd de bedragen, de tijdstippen, de methoden en de munteenheden van betaling vast. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel X — Artikel X Regeling van geschillen#
Artikel X Regeling van geschillen 10.01 (a) Ieder geschil tussen de Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst of aanvullende regelingen of overeenkomsten op bijzondere feiten of omstandigheden, dat niet kan worden opgelost door overeenstemming tussen de Partijen, wordt op verzoek van een van hen beslist door de beheerder, wiens beslissing definitief is, behoudens het geval voorzien in (b) van deze paragraaf 10.01. (b) Indien de beheerder nalaat of weigert een dergelijke beslissing te nemen of indien de beheerder partij is bij het geschil, kan elk der partijen bij het geschil dit met het oog op een definitieve beslissing voorleggen aan een door de partijen bij het geschil gekozen scheidsrechter of, ingeval een dergelijke scheidsrechter niet wordt gekozen, aan een door de Secretaris-Generaal der Verenigde Naties benoemde scheidsrechter. Alle Partijen dienen zich neer te leggen bij een eventuele beslissing van de beheerder inzake het geschil totdat een dergelijke beslissing is gewijzigd of herroepen door de definitieve beslissing van de scheidsrechter. (c) De beslissing van de beheerder of de scheidsrechter is bindend voor alle Partijen en wordt door deze nagekomen in overeenstemming met hun onderscheiden grondwettelijke procedures. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel XI — Artikel XI Nieuwe Partijen en aanvullende bijdragen#
Artikel XI Nieuwe Partijen en aanvullende bijdragen 11.01 Regeringen, instellingen of lichamen die geen Partij bij deze Overeenkomst zijn kunnen met voorafgaande toestemming van de Partijen bij deze Overeenkomst en in overeenstemming met de regelingen welke zij te dien einde overeenkomen, bijdragende Partij worden door bij de Bank een akte neder te leggen waarin zij verklaren dat zij alle bepalingen van deze Overeenkomst zullen aanvaarden en de daaruit voortvloeiende verplichtingen zullen nakomen. 11.02 De beheerder kan namens het Fonds van iedere Regering, instelling of lichaam, onverschillig of deze al dan niet Partij bij de Overeenkomst is, bedragen in ontvangst nemen, waarin deze Overeenkomst niet voorziet; deze worden gehouden en gebruikt als onderdeel van het Fonds met inachtneming van de bepalingen van deze Overeenkomst en wel in overeenstemming met door de beheerder goed te keuren regelingen die niet strijdig zijn met deze Overeenkomst. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel XII — Artikel XII Mededelingen en verzoeken#
Artikel XII Mededelingen en verzoeken 12.1 Mededelingen of verzoeken die vereist of toegestaan zijn ingevolge deze Overeenkomst dienen schriftelijk te worden gedaan. Deze mededelingen of verzoeken worden geacht op behoorlijke wijze te zijn gedaan indien zij persoonlijk, per post, per telegram, per kabeltelegram of per radiogram worden bezorgd bij de Partij bij wie dit moet of kan worden gedaan en op een zodanig adres van die Partij als bedoeld in paragraaf 12.02, of op een zodanig ander adres als die Partij door een mededeling aan de Partij welke die kennisgeving of dat verzoek doet, heeft aangegeven. 12.2 De volgende adressen zijn aangegeven voor de toepassing van paragraaf 12.01: Voor de Regering van Australië Voor de Regering van Canada: Voor de Regering van Denemarken: Voor de Regering van Japan: Voor de Regering van Laos: Voor de Regering van Nederland: Voor de Regering van Nieuw-Zeeland: Voor de Regering van Thailand: Voor de Regering der Verenigde Staten van Amerika: Voor de Bank: Embassy of Australia 1700 Massachusetts Ave. N.W., Washington, D.C. 20036 United States of America Director General External Aid Office 75 Albert Street Ottawa 4 Canada Telegramadres: EXTAID Ottawa Embassy of Denmark 3200 Whitehaven Street, N.W. Washington, D.C. 20008 United States of America Ministry of Finance c/o Embassy of Japan 2520 Massachusetts Avenue, N.W. Washington, D.C. 20008 United States of America: Comité National Lao du Mékong Ministère du Plan et de la Coopération Vientiane Laos Telegramadres: MINPLAN Vientiane The Royal Netherlands Embassy 4200 Linnean Avenue, N.W. Washington, D.C. 20008 United States of America Embassy of New Zealand 19 Observatory Place, N.W. Washington, D.C. 20008 United States of America Telegramadres: TOTARA Washington, D.C. Thai National Mekong Committee National Energy Authority Pibultham Villa Bangkok Thailand Telegramadres: NAT POWER Bangkok De Internationale Bank voor Herstel en Ontwikkeling 1818 H Street, N.W. Washington, D.C. 20433 Verenigde Staten van Amerika Telegramadres: INTBAFRAD Washington, D.C. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel XIII — Artikel XIII Ondertekening en inwerkingtreding#
Artikel XIII Ondertekening en inwerkingtreding 13.1 Deze Overeenkomst blijft openstaan ter ondertekening en aanvaarding voor alle in de preambule van deze Overeenkomst genoemde Partijen tot 30 juni 1966, of zodanig later tijdstip als door de Bank door middel van een kennisgeving aan de andere Partijen wordt vastgesteld. 13.2 Deze Overeenkomst treedt in werking en wordt voor alle in de preambule van deze Overeenkomst genoemde Partijen bindend op het tijdstip waarop ieder van hen haar heeft ondertekend zonder voorbehoud van aanvaarding of haar heeft ondertekend onder voorbehoud van aanvaarding en de Bank mededeling heeft gedaan van aanvaarding. De Bank stelt terstond na dat tijdstip de andere Partijen daarvan in kennis. 13.3 Alle op of na 11 maart 1966 en voor het tijdstip waarop deze Overeenkomst in werking treedt geleverde bijdragen en door de Bank als toekomstig beheerder verrichte of goedgekeurde handelingen worden geacht in overeenstemming met deze Overeenkomst te zijn geleverd of verricht en de debiteringen en crediteringen aan het Fonds en aan de Partijen geschieden op die basis. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966
Artikel XIV — Artikel XIV Titel#
Artikel XIV Titel 14.01 Deze Overeenkomst kan worden aangehaald als de „Nam Ngoem Ontwikkelingsfonds-Overeenkomst, 1966”. 1966 160 24-06-1966 1966 241 21-11-1966 29-08-1966